版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們

智能“解讀者”登場(chǎng):中文建筑工程文檔如何實(shí)現(xiàn)自動(dòng)解析?

Engineering前沿
工程院Engineering系列期刊內(nèi)容精選
收藏

引言:從“人工標(biāo)注”到“機(jī)器識(shí)別”的跨越
一份建筑工程合同可能包含數(shù)千條條款,施工日志每日記錄上百個(gè)技術(shù)參數(shù),而質(zhì)檢報(bào)告中的專業(yè)術(shù)語更是錯(cuò)綜復(fù)雜。傳統(tǒng)依賴人工標(biāo)注的文檔處理方式,不僅耗時(shí)費(fèi)力,且難以應(yīng)對(duì)海量數(shù)據(jù)的精準(zhǔn)管理。浙江大學(xué)團(tuán)隊(duì)近期在《Frontiers of Engineering Management》發(fā)表的研究,通過一種名為“條件隨機(jī)場(chǎng)(CRF)”的模型,實(shí)現(xiàn)了中文建筑工程文檔中關(guān)鍵實(shí)體(如建筑部件、材料)的自動(dòng)識(shí)別,準(zhǔn)確率達(dá)87.9%。這為建筑行業(yè)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型提供了新思路。


中文文檔的三大挑戰(zhàn):為何機(jī)器難以“讀懂”工程語言?

建筑工程文檔的專業(yè)性和中文語言特性,給自動(dòng)化處理帶來獨(dú)特難題:

  1. 術(shù)語嵌套復(fù)雜:例如“懸挑梁箍筋”包含“懸挑梁”和“箍筋”兩個(gè)實(shí)體,機(jī)器需判斷是否拆分識(shí)別。
  2. 中文無空格分隔:如“地下室頂板混凝土強(qiáng)度不足”需準(zhǔn)確切分為“地下室/頂板/混凝土/強(qiáng)度/不足”,傳統(tǒng)分詞工具錯(cuò)誤率高達(dá)10%。
  3. 一詞多義普遍:詞匯“支護(hù)”既可作動(dòng)詞(邊坡支護(hù))也可作名詞(支護(hù)結(jié)構(gòu)),依賴上下文判斷詞性。

研究團(tuán)隊(duì)構(gòu)建了包含1.3萬條專業(yè)術(shù)語的領(lǐng)域詞典,并融合三大分詞工具(LTP、結(jié)巴分詞、THULAC),開發(fā)出“集成切分法”,將中文分詞的準(zhǔn)確率提升至96.3%,為后續(xù)實(shí)體識(shí)別奠定基礎(chǔ)。


“特征工程”:讓機(jī)器學(xué)會(huì)“抓重點(diǎn)”

條件隨機(jī)場(chǎng)(CRF)模型的核心在于特征設(shè)計(jì)。研究團(tuán)隊(duì)為模型“定制”了16類特征,涵蓋詞性、位置、前后綴等維度:

  • 詞性特征:如名詞(“梁”“混凝土”)更可能成為實(shí)體核心詞。
  • 后綴規(guī)則:以“筋”“樁”結(jié)尾的詞匯(如“鋼筋”“管樁”)多為建筑部件。
  • 上下文標(biāo)記:詞匯“的”后常接實(shí)體起始詞(如“的強(qiáng)度”中的“強(qiáng)度”)。

通過分析1.5萬條標(biāo)注語料(來自施工日?qǐng)?bào)、質(zhì)檢報(bào)告等),模型學(xué)會(huì)自動(dòng)識(shí)別“B-I-O”標(biāo)簽(實(shí)體起始/內(nèi)部/外部),在測(cè)試集上對(duì)“建筑部件”識(shí)別的F1值達(dá)87.9%,優(yōu)于主流模型Bi-LSTM-CRF(81.3%)和BERT-Bi-LSTM-CRF(82.7%)。


從實(shí)驗(yàn)室到工地:智能解析的四大應(yīng)用場(chǎng)景

  1. 合同風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警:自動(dòng)識(shí)別“責(zé)任方”“違約金”等條款,標(biāo)記非常規(guī)表述。例如某合同中“甲方有權(quán)無條件終止”可能被標(biāo)注為高風(fēng)險(xiǎn)條款。
  2. 施工安全分析:從事故報(bào)告中提取“事故部位”“傷害類型”,輔助制定預(yù)防策略。如“腳手架坍塌”可關(guān)聯(lián)“連接件松動(dòng)”等高頻因素。
  3. 材料成本核算:快速提取“混凝土用量”“鋼筋規(guī)格”,比對(duì)預(yù)算與實(shí)際消耗,誤差檢出效率提升60%。
  4. 合規(guī)審查自動(dòng)化:將建筑規(guī)范中的“防火間距”“承重標(biāo)準(zhǔn)”轉(zhuǎn)化為結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù),實(shí)現(xiàn)設(shè)計(jì)圖紙的自動(dòng)校驗(yàn)。

研究團(tuán)隊(duì)與某大型建筑企業(yè)合作試點(diǎn),合同審查時(shí)間從40小時(shí)縮短至5小時(shí),錯(cuò)漏率降低75%。


未來之路:小數(shù)據(jù)如何驅(qū)動(dòng)大智慧?

盡管成果顯著,該模型仍面臨兩大瓶頸:

  • 標(biāo)注數(shù)據(jù)稀缺:建筑領(lǐng)域公開語料庫匱乏,團(tuán)隊(duì)僅標(biāo)注了759條句子,擴(kuò)大數(shù)據(jù)規(guī)??蛇M(jìn)一步提升精度。
  • 多實(shí)體聯(lián)合識(shí)別:現(xiàn)有模型每次僅識(shí)別一類實(shí)體,而實(shí)際需同步提取“部位+材料+責(zé)任人”等多維信息。

對(duì)此,研究者提出“簡(jiǎn)化詞性標(biāo)簽”策略——將28類詞性簡(jiǎn)化為“名詞/非名詞”,降低模型復(fù)雜度。實(shí)驗(yàn)顯示,此方法在少量數(shù)據(jù)下可使F1值再提升3%,為低資源場(chǎng)景提供新思路。


結(jié)語:建筑文檔的“AI翻譯官”時(shí)代來臨
當(dāng)機(jī)器能精準(zhǔn)解析“L6層鋼筋機(jī)械連接不規(guī)范”中的技術(shù)細(xì)節(jié),建筑行業(yè)的文檔管理正從“人力密集型”轉(zhuǎn)向“智能驅(qū)動(dòng)型”。正如論文通訊作者蘇星教授所言:“未來的工地不僅需要吊塔和混凝土,更需要能讀懂專業(yè)語言的數(shù)字助手?!边@項(xiàng)研究不僅為中文工程文本處理樹立了新標(biāo)桿,更為智慧建造的落地提供了底層語言支持。隨著標(biāo)注數(shù)據(jù)的積累與算法的迭代,建筑文檔的自動(dòng)化解析或?qū)⑾馚IM技術(shù)一樣,成為行業(yè)升級(jí)的標(biāo)配工具。

評(píng)論
飛馬騰空
大學(xué)士級(jí)
2025-04-12