版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們

【趣味語言知識(shí)】借來借去的詞

北京外國語大學(xué)世界語言博物館
原創(chuàng)
北外世界語言博物館致力于提供語言科普服務(wù),全面展示語言世界。
收藏

屏幕前的你或許已經(jīng)對(duì)語言的譜系分化有所了解。就像家譜、族譜一樣,世界上7000多種語言也可以分為幾個(gè)大“家族”。平時(shí),我們經(jīng)常會(huì)去親戚朋友家“串門”,同樣,每個(gè)語言“家族”內(nèi)部、不同語言“家族”之間也會(huì)來往交流,互相送點(diǎn)小“禮物”——沒錯(cuò),這些小“禮物”就是我們本期推送所要向大家介紹的“借詞”。人們常說要“禮尚往來”,關(guān)系才能長(zhǎng)久。語言們似乎也懂得這個(gè)道理,在借詞上也經(jīng)常存在著“禮尚往來”的現(xiàn)象。比如說,中文中有許多從英語借來的詞,比如沙發(fā)(sofa)、邏輯(logic);同樣,英語也從中文中吸納了很多詞匯,比如dim sum(點(diǎn)心),Confucius(孔夫子)等等。那么,今天就讓我們了解一下語言之間“串門”的一些“規(guī)矩”吧!


英語中從不同詞源“借”來的詞

一、什么是借詞?
借詞也叫外來詞,是一種語言從其他語言中借用、吸收詞匯的現(xiàn)象。和語言的演變分化不同,借詞是分化后的語言之間相互交流而產(chǎn)生的。以古代拉丁語為例,在其演變分化的過程中衍生了其他語言,形成了羅曼語族,這是語言的分化。它的特征是各分支語言中的許多詞匯長(zhǎng)得都十分相似,都能追溯到共同的詞源。比如“朋友”這個(gè)詞,在法語中是ami,西班牙語中是amigo,意大利語中是amico,它們都來源于拉丁語的amīcus,意思是“朋友”。同樣,對(duì)于日耳曼語族,“朋友”在英語中是friend,在德語中是Freund,在荷蘭語中是vrienden,它們也是同源詞。不過,你可能會(huì)發(fā)現(xiàn),英語中“友善的”這個(gè)詞除了friendly以外,還有一個(gè)詞“amicable”,看上去與friendly毫無關(guān)系,但反倒和上面那些羅曼語族的詞匯倒十分相似。顯然,這并不是“土生土長(zhǎng)”的英語詞匯。根據(jù)《牛津英語大辭典》,“amicable”是從拉丁語amīcābilis借用的,而amīcābilis正是拉丁語詞amīcus的形容詞形式,意思是“友好的”。


英語中各詞源占比
隨著歷史的發(fā)展,不同地區(qū)之間的交流交融越來越多,語言之間的壁壘也逐漸被打破,借詞的現(xiàn)象越來越普遍。如今,我們?nèi)粘I钪兴f的語言,有相當(dāng)一部分都是“借”來的。但是,如果你仔細(xì)觀察可能也會(huì)發(fā)現(xiàn),外來詞也并不是“拿來即用”的,詞語的借用也有著各種各樣的方法,借來的詞也會(huì)進(jìn)一步演化。接下來,就讓我們一起了解一下這些詞語之間是如何相互“借用”的吧!

二、詞語之間怎么“借”?
世界上的語言數(shù)量巨大,因此,各種語言中借詞的方法也各有差異。由于篇幅有限,本文就以我們大家熟悉的語言為例,向大家簡(jiǎn)要介紹一些詞語借用的常見方法。


英語中從阿拉伯語“借”來的詞

1. 原詞借入

這是詞語借用中最為“簡(jiǎn)單粗暴”的方法,即將外來語言中的詞匯直接借用。比如,英語中有很多看上去就長(zhǎng)得不太一樣的詞,比如cliché(俗套), recipe(菜譜), café(咖啡館), fiancé(未婚夫)等,這些都是英語直接從法語中“搬”來的詞,有的甚至連特殊字符都“搬”來了。不過,有一些詞也會(huì)在演變的過程中,發(fā)生詞形上的變化,比如拉丁語的consultāre借到英語中就演變成了consult(咨詢)。同樣,與中文有著千絲萬縷聯(lián)系的日語,目前使用的大量漢字詞匯也是古時(shí)從中文直接借入的,比如「豆腐」(豆腐),「法師」(法師)等等。
這種方法一般適用于形態(tài)相近的語言之間,方便詞語的直接插入。不過,某些情況下,文字形態(tài)差異較大的語言之間也可以借用原詞。這種借用的典例就是“字母詞”,如CPI,PM2.5,GDP等等,它們可以直接插入不適用拉丁字母的語言之中,又不會(huì)產(chǎn)生明顯的違和感。隨著全球化的不斷深入,不同的文字系統(tǒng)也存在交融的現(xiàn)象,越來越多的語言也在擴(kuò)大自身的文字體系,將其他文字納入自己語言的書寫體系之中。

2. 意譯法

這種方法使外來詞“偽裝”地十分隱蔽:它使用自己語言的詞匯對(duì)外來詞匯進(jìn)行一對(duì)一的直譯,因此人們不太能從外表辨認(rèn)出它們的“身份”。比如毛主席在接受美國記者安娜·路易斯·斯特朗采訪時(shí)提出的“紙老虎”一詞,翻譯到英語中就變成了paper tiger(紙+老虎)。這種借用方式大多只保留原語的意思,而不考慮原語的發(fā)音。這種借詞方法在德語和愛爾蘭語中十分常見,比如德語中Fernsehen(Fern-sehen,“遠(yuǎn)+見”)是英語單詞television(tele-vision,意為“電視”)的轉(zhuǎn)譯;愛爾蘭語中idirlíon(idir-líon,“之間+網(wǎng)”)是英語單詞internet(inter-net,意為“互聯(lián)網(wǎng)”)的轉(zhuǎn)譯。

3. 音譯法
音譯是外來詞最常見的引入方式之一。和意譯恰恰相反,音譯大多不考慮原語的意思,只借用其發(fā)音。音譯詞一般出現(xiàn)于形態(tài)相差較遠(yuǎn)的語言借用之中。由于文字體系相差甚遠(yuǎn),必須將詞語的發(fā)音“轉(zhuǎn)寫”后才能使用。比如,中文就存在著大量的音譯外來詞,比如迪斯科(Disco),克隆(clone)等。許多當(dāng)今普通話中的音譯詞最初都是由方言從外語中引入的,如粵語中的巴士(bus),的士(taxi)等等(我們經(jīng)常說的“打的”)。上海話中也保留了大量此類詞匯,如“老克勒”(可能來源于collar),“茄山河”(gossip,意為“閑聊”)等。近代上海的洋涇浜與更是語音在接觸中交流演化的典范。日語中外來音譯詞更為普遍,在占比近30%的外來詞中,大部分都是音譯詞,比如レストラン(餐廳,來源于英語的restaurant),カメラ(照相機(jī),來源于英語的camera)等。
和原語借用一樣,許多音譯詞也會(huì)對(duì)原詞進(jìn)行“加工”。比如,在日語的外來詞中就存在著大量的省略現(xiàn)象,日本人將部分外來詞進(jìn)行“修剪”,將其簡(jiǎn)化。比如,“數(shù)碼相機(jī)”在英語中是digital camera,借到日語中原本是「デジタルカメラ」(dejitaru kamera),省略以后變成了「デジカメ」(dejikame)。中文則充分發(fā)揮自己表意文字的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在選用漢字時(shí)兼顧音和義,將一些音譯詞翻譯得極為精妙,讓我們很難辨認(rèn)這些詞的“真面目”。比如,可口可樂(cocacola),蓋世太保(Gestapo),霸凌(bully)等詞就是兼顧音和義的音譯詞,如果不是有相關(guān)知識(shí)基礎(chǔ),很難看出它們是從其他語言中“借”來的詞。


可口可樂的不同語言的標(biāo)識(shí)

三、借詞案例分享:從借詞看中國文化對(duì)世界的貢獻(xiàn)
茶起源于中國,在漫長(zhǎng)的歷史中,茶文化孕育而生。隨著茶葉貿(mào)易的展開,茶文化從中國傳播到世界各地,“茶”這個(gè)詞也傳到了各種語言之中。不過,在傳播的過程中,“茶”的詞匯分成了兩大“流派”:一種與中文“茶”讀音相似,如俄語的чай(chaj),日語的「お茶」(ocha),印地語的“???”(chay)等等;另一種與英語tea讀音相似,如荷蘭語的thee,法語的thé,西班牙語的té等等。其實(shí),“cha”這個(gè)發(fā)音來源于中國北方方言,而“tea”這個(gè)發(fā)音則來源于閩南地區(qū)的方言“tey”。福建泉州是海上絲綢之路的重要始發(fā)港之一,因此閩南地區(qū)“茶”的說法也隨著海上絲綢之路傳播到了世界各地。因此,茶經(jīng)由陸上絲綢之路傳播到的地區(qū)的語言中多讀類似于“茶”的讀音(如印地語、波斯語、阿拉伯語、以及東歐部分國家和地區(qū)的語言等),而經(jīng)由海上絲綢之路傳播到的地區(qū)的語言中則多讀類似于“tea”的讀音(如英語、法語、荷蘭語等西歐國家和地區(qū)的語言)。不過也存在一些特例,比如波蘭語的“茶”就叫做herbata,和上述兩種說法都不同(根據(jù)《波蘭語詞源辭典》,herbata來源于拉丁語的herba,意思是“草”)。
和“茶”一樣,中國的許多其他文化元素也隨著絲綢之路傳播到了世界各地。瓷器是中國的一大發(fā)明,是中國歷代大宗出口物資。在許多語言中,“瓷器”與“中國”用同一個(gè)詞來表達(dá),比如英語的china,法語的chine等。此外,除歐洲部分語言(如英語中也有porcelain的表達(dá))和受荷蘭語影響很深的馬來語和印尼語使用了來自意大利語的porcellana(瓷器)以外,其他語言中表示“瓷”的詞大多數(shù)詞匯都跟“中國”有直接和間接的關(guān)系。此外,許多帶有中國文化印記的詞語,如“絲綢”“菽”(主要指大豆)等,都對(duì)世界各地的語言產(chǎn)生了深刻影響。光輝燦爛的中華文明在世界文化交流中作出了重要貢獻(xiàn)。

參考資料:
1.《比較詞源研究》,伍鐵平著,上海外語教育出版社,2011年5月第1版。
2. 王俊英:《英漢借詞方法之對(duì)比分析》,載《牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2014年第6期(總第148期)。
3. 《世界語言5000種,為何茶的讀法只有兩種?》www.163.com/dy/article/GBGN58JU05522RBG.html
4. https://logeion.uchicago.edu/amicabilis
5. www.oed.com/dictionary/amicable_adj?tl=true
6. ww.oed.com/dictionary/consult_v?tab=factsheet#8407602
7. S?ownik etymologiczny j?zyka polskiego. Warszawa: PWN, 1985, s. 171. ISBN 83 214 0410-3
8. 《毛澤東選集第四卷》,求是網(wǎng),http://www.qstheory.cn/books/2019-07/31/c_1119479873_13.htm

供稿:李浩源
審閱:張放 焦辰 付陽
排版:徐一之
(本文全部?jī)?nèi)容用于公益宣傳。部分圖片來源于網(wǎng)絡(luò),若有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)

評(píng)論
飛馬騰空
大學(xué)士級(jí)
閱讀
2024-10-29