日本對中國科幻作品1的譯介可追溯到上世紀(jì)80年代初[1]。1980年,三麗鷗出版社(サンリオ)出版了老舍的《貓城記》(《貓城記》,稻葉昭二譯),同年日本成立了“中國科幻小說研究會”(中國SF研究會);1990年,日本第一部中國科幻小說選集《中國科學(xué)幻想小說事始》出版,由日本翻譯家池上正治翻譯和編輯,收錄有童恩正、鄭文光、葉永烈、溫汴京等人的作品[2]。這一時期,中國科幻作家葉永烈成為中日科幻界溝通的主要橋梁,他與深見彈、林久之、武田雅哉2等日本科幻作家兼譯者進(jìn)行了長期高效的書信交流,期間有多位中國科幻作家的作品被譯介到日本[3];進(jìn)入21世紀(jì)后,立原透耶、林久之等日本作家兼中文譯者也長期致力于中國科幻小說在日本的譯介,日本老牌科幻雜志《科幻雜志》(『SFマガジン』)在2008年首次為中國科幻小說刊發(fā)了特集,收錄了包括韓松、劉慈欣等人的科幻短篇小說以及對中國科幻現(xiàn)狀的介紹。
《科幻雜志》(『SFマガジン』)2020年12月期封面
(圖片來自早川書房官網(wǎng))
但無論是上個世紀(jì)還是本世紀(jì),中國被翻譯介紹到日本的基本都是短篇科幻小說,零散地發(fā)表于各類期刊,且大部分發(fā)表在《科幻雜志》上。由于缺乏具備廣泛影響的力作,少有完整的長篇科幻小說獲得日本的翻譯和出版。除了文學(xué)創(chuàng)作,在科幻影視方面,中國自身起步較晚,而日本動漫、電影產(chǎn)業(yè)鏈已經(jīng)十分完整,故而能在日本市場上得到傳播的中國科幻影視作品更是少之又少。直到《三體》引發(fā)海外世界的廣泛關(guān)注后,2018年至2022年日本對中國科幻作品的譯介開始呈現(xiàn)爆發(fā)式的增長,但在數(shù)量和選題范圍上仍遠(yuǎn)低于英語地區(qū)。本文對2018年至2022年被翻譯引進(jìn)到日本的中國科幻小說和影視作品的數(shù)量情況、市場反響進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)合日本科幻的生態(tài),分析總結(jié)這一時期中國科幻作品在日本譯介傳播存在的問題及原因,并嘗試提出解決問題的建議,為后續(xù)中國科幻在日本的傳播提供一些啟示。
《三體》日文版全六冊封面
(圖片來自蔦屋書店官網(wǎng))
一、2018至2022年中國科幻作品在日本的譯介概況
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),2018年到2022年(截至2022年9月20日),日本已翻譯出版和計(jì)劃翻譯出版中國科幻文學(xué)作品共計(jì)25部,包括14部短篇小說集,10部長篇小說,1部小說改編繪本。影視作品方面,尚未有中國科幻電影登陸日本院線,主要以視頻網(wǎng)站或電影節(jié)為主要傳播渠道。有4部中國科幻電影被翻譯成日語引進(jìn)日本,其中3部上線奈飛(Netflix)平臺,1部參展第17屆大阪亞洲電影節(jié)。另外還有1部小說改編漫畫,已上線日本本土最大的視頻網(wǎng)站nikoniko(ニコニコ)漫畫頻道。
按年份統(tǒng)計(jì),2018年至2022年每年日本引進(jìn)的中國科幻作品數(shù)量為:2018年2部,2019年5部,2020年6部,2021年7部,2022年8部。雖然年均增幅較小,但每年保持著穩(wěn)定的增幅(見表1和表2)。
表1 2018—2022年日本出版中國科幻圖書
表2 2018—2022年日本翻譯引進(jìn)的中國科幻影視作品
2018至2022年間,有7家日本出版社出版了中國科幻文學(xué)作品,其中以主打科幻、推理題材的早川書房為首,出版了7部長篇小說,5部短篇小說集,幾乎占據(jù)了總數(shù)量的50%。此外角川書店、中央公論新社等知名大型出版社也積極引進(jìn)出版,但數(shù)量均不超過5部。
在日本獲得譯介的長篇科幻小說主要來自劉慈欣,以及郝景芳、陳楸帆、寶樹等新生代中國科幻作家。劉慈欣的《三體》三部曲以五卷本形式譯入(第二、三卷各分上下冊),郝景芳有3部(含一部現(xiàn)實(shí)主義題材),陳楸帆和寶樹各1部獲得譯介。對于短篇小說的譯介,除前述科幻作家外,程婧波、夏笳、糖匪等年輕科幻女性作家同樣受到日本科幻界的關(guān)注。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),2018年至2022年出版的14部短篇小說集共計(jì)收錄了343位中國科幻作家的作品。
從數(shù)量來看,日本各大出版社更青睞短篇科幻小說集。在日本翻譯出版的中國科幻短篇小說集可分為兩類,一類是日本出版社新編,直接從中文翻譯到日語,2018至2022年間出版的14部短篇集中有12部都是日本新編;另一類是將劉宇昆主編的中國科幻短篇小說集英譯本二次翻譯為日文再出版,如《看不見的星球》(Invisible Planets)被翻譯為《北京折疊·現(xiàn)代中國科幻短篇小說集》(『折りたたみ北京?現(xiàn)代中國SFアンソロジー』),2018年在日本出版。這本短篇集收錄了7位作家的13篇短篇作品,先于《三體》進(jìn)入日本科幻市場,讓日本大眾對當(dāng)代中國科幻產(chǎn)生了有別于上世紀(jì)的新認(rèn)識和了解,提前培養(yǎng)了一批喜愛中國科幻的日本讀者,為后續(xù)《三體》的引進(jìn)奠定了市場基礎(chǔ)。[4]
短篇小說集的主題也各有千秋,立原透耶主編的《時間之梯——現(xiàn)代中華科幻短篇小說精選》(『時のきざはし――現(xiàn)代中華SF傑作選』)收錄了90年代到現(xiàn)在17位中國科幻作家的短篇小說?!吨袊房苹枚唐≌f集·移動迷宮》(『中國史SF短篇集 移動迷宮』)收錄了將中國歷史與科幻相結(jié)合的短篇小說?!吨袊钥苹米骷椅倪x——奔跑的紅》(『中國女性SF作家アンソロジー——走る赤』)則將著眼點(diǎn)放在了中國女性科幻作家上。足以見得,2018年至2022年日本對中國科幻文學(xué)作品的譯介比較多元化。
《時間之梯——現(xiàn)代中華科幻短篇小說精選》(『時のきざはし――現(xiàn)代中華SF傑作選』)封面
(圖片來自新紀(jì)元社官網(wǎng))
二、2018年至2022年中國科幻作品在日本的反響
自2018年以來,日本對中國科幻的譯介數(shù)量總體呈上升趨勢。毫無疑問是因?yàn)閯⒋刃馈⒑戮胺枷嗬^摘得“雨果獎”,使日本再次看到中國科幻和中國科幻創(chuàng)作者的創(chuàng)作水平。但還有一個重要原因是,2018年出版的《北京折疊·現(xiàn)代中國科幻短篇小說集》更新了日本科幻迷對中國科幻的印象4。在此之前日本出版的《中國科學(xué)幻想小說事始》(『中國科學(xué)幻想小説事始』)呈現(xiàn)出的中國科幻仍是在模仿美國的風(fēng)格,未形成中國本土科幻的獨(dú)特風(fēng)格。而《北京折疊·現(xiàn)代中國科幻短篇小說集》讓更多新生代中國科幻作家被看見,如劉慈欣、郝景芳、陳楸帆、程婧波、馬伯庸、糖匪、夏笳等,他們的作品建立在中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,在對中國社會問題的思考中融合了科幻的共通性和中國的特色,擺脫了以往的陳舊印象,“引起了日本科幻迷的強(qiáng)烈興趣,為中國科幻之后在日本市場占據(jù)一席之地奠定了基礎(chǔ)5”。此外,日本有著健全的科幻產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈條,動畫、漫畫、游戲等各種文化產(chǎn)業(yè)互相合作、相互促進(jìn),本身科幻文化產(chǎn)業(yè)已經(jīng)十分繁榮[5],累積了較大的讀者群體,對科幻的接受度也相對較高。故而當(dāng)中國科幻作品進(jìn)入日本時,短時間內(nèi)就收獲了一定程度的反響。
中國科幻作品進(jìn)入日本市場后在短短的時間內(nèi)引起了極大的反響?!侗本┱郫B》和《圓》相繼獲得第49屆(2018年)和第50屆(2019年)日本星云獎海外單元最佳短篇小說獎6,《三體》和《三體II:黒暗森林》相繼獲得第51屆和第52屆最佳長篇小說獎?!度w》發(fā)行第一個月就突破了10萬銷量,截至2022年2月,三部累積發(fā)行量超過61萬冊,是日本本世紀(jì)單行本銷量最高的海外科幻作品。7
早川書房每年刊發(fā)一次《想讀科幻!》(『SFが読みたい!』)雜志,根據(jù)讀者投票選出當(dāng)年最佳日本科幻小說和最佳海外科幻小說各10篇,此前從未有中國科幻小說進(jìn)入此排名。直到2018年,《北京折疊·現(xiàn)代中國科幻短篇小說集》進(jìn)入最佳海外科幻小說前10名,且位列第一。次年《三體》也位居榜首,到2020年,有多部中國科幻圖書進(jìn)入該排名:《三體Ⅱ:黑暗森林》《時間之梯——現(xiàn)代中華科幻短篇小說精選》《月之光——現(xiàn)代中國科幻選集》。應(yīng)讀者的熱烈反響,《科幻雜志》在2020年12月號又一次發(fā)行了中國科幻特集。同年,日本科幻評論家橋本輝幸主編的《2000年代海外科幻小說精選》和《2010年代海外科幻小說精選》中也收錄了多篇中國科幻小說。此外,“2019年,日本頂尖文學(xué)雜志《三田文學(xué)》春季號特別推出科幻文學(xué)特輯,并刊登王晉康科幻小說《天火》,這是日本文學(xué)界把中國當(dāng)代科幻看作世界優(yōu)秀科幻不可或缺部分的標(biāo)志。日本一批著名作家和學(xué)者還在東京召開王晉康科幻作品專題研討會,推動了中國科幻在日本的影響持續(xù)升溫”。[6]
相比之下,雖然近年中國科幻相關(guān)影視作品也逐漸增多,但還未有作品在日本獲得廣泛傳播。日本最大的影評網(wǎng)站filmarks收錄了表2中4部作品,但評分均在3.5分以下,且觀看人次最多不超過1500人。中國的科幻影視作品還沒有正式走進(jìn)日本大眾的視野。
三、2018年至2022年中國科幻作品在日譯介傳播的問題
盡管目前中國科幻文學(xué)作品在日本的譯介傳播呈良好趨勢,但仍存在以下幾個問題:日本出版方相對保守和謹(jǐn)慎,引進(jìn)時間滯后于英語地區(qū);中文譯者不足;風(fēng)格單一,受眾較窄。
(一)引進(jìn)時間滯后,出版選擇較少
《三體》第一部單行本出版于2008年,2014年經(jīng)華裔科幻作家劉宇昆翻譯成英語出版,2015年獲得雨果獎,然而在成書11年后的2019年才被翻譯成日文出版?!侗本┱郫B》發(fā)表于2012年,2016年獲得雨果獎,但2017年6月才被翻譯發(fā)表在《科幻雜志》上。在中國科幻譯介熱潮興起后,最先走進(jìn)日本市場的也并非知名度較高的《三體》,而是劉宇昆主編的英譯版《北京折疊·現(xiàn)代中國科幻短篇小說集》。在此之前,劉宇昆已經(jīng)憑借《手中紙,心中愛》(The Paper Menagerie,2011年)、《狩獵愉快》(Good Hunting,2015年)、《幻影》(Simulacrum,2012年)三次獲得日本星云獎海外單元最佳短篇小說獎,在日本有了一定的受眾群體和知名度。在此基礎(chǔ)上,日本出版社首先通過《北京折疊·現(xiàn)代中國科幻短篇小說集》更新讀者對中國科幻的認(rèn)知,隨后才出版了《三體》。2018年與2019年日本出版的中國科幻相關(guān)圖書累積不超過4部,增長非常緩慢。
事實(shí)上,譯介中國科幻小說的主力出版社早川書房此前已經(jīng)多次翻譯中國的短篇科幻小說,其旗下的《科幻雜志》也與《科幻世界》等中國科幻雜志也建立了密切的交流8。早川書房也是21世紀(jì)首家出版中國短篇科幻小說集的出版社,可以說幾乎引領(lǐng)著中國科幻在日本的引進(jìn)和傳播風(fēng)向,對中國科幻界的了解程度并不遜色于歐美地區(qū),然而2018年前卻極少引進(jìn)中國科幻作家的長篇小說。除了主打科幻的早川書房,目前只有6家出版社出版了中國科幻相關(guān)書籍,占日本出版社的比例不到千分之一。9這一方面反映出日本出版方在引進(jìn)中國科幻作品時相對保守和謹(jǐn)慎,整體傳播滯后于英語地區(qū),另一方面反映出我們自身與日本出版方建立的交流與聯(lián)系還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,對中國科幻的推介傳播力度還有所欠缺。
(二)中文譯者不足
盡管從上世紀(jì)開始日本就有一些致力于翻譯和傳播中國科幻作品的譯者及相關(guān)愛好者活躍在第一線,但承擔(dān)翻譯工作的主要時研究中國文學(xué)及中文的學(xué)者專家,專業(yè)的中文科幻譯者仍然十分匱乏[4],能夠達(dá)到母語級別的中國日語譯者更是少之又少。因此中國科幻作品在日本的譯介十分依賴英語翻譯。翻譯自劉宇昆主編的圖書均是由英語二次翻譯成日語,《三體》雖是由中文翻譯而來,但框架和故事內(nèi)容本身卻是以英譯本為原文依據(jù)。其翻譯團(tuán)隊(duì)的主要負(fù)責(zé)人、著名英語科幻譯者大森望基于英譯本,將各成員翻譯的部分進(jìn)行梳理整合,日譯本才得以成形[4],且《三體》的每一冊都由3人及以上的翻譯團(tuán)隊(duì)共同完成。大森望在訪談中提到:“日本還沒有人獨(dú)自完整地翻譯過一整部中國科幻長篇小說”。
立原透耶主編的《時間之梯——現(xiàn)代中華科幻短篇小說精選》是2018年至2022年第一本完全由日本科幻從業(yè)者選編、直接從中文翻譯成日語的科幻選集。她本人常年活躍在中日科幻交流領(lǐng)域,是中日科幻連接的重要人物,好比連接中英科幻世界的劉宇昆,但這樣的譯者少之又少。雖然隨著中國科幻的引進(jìn)和傳播,接下來專業(yè)的中文譯者也會增多,但專業(yè)譯者的養(yǎng)成并非一朝一夕,在未來一段時間內(nèi),日本對中國科幻作品的翻譯仍離不開英語譯者。
(三)科幻產(chǎn)業(yè)鏈未建成,在日傳播缺乏競爭力
20世紀(jì)70年代,日本就涌現(xiàn)了以星新一、小松左京等為代表的一大批知名科幻作家,經(jīng)過半個世紀(jì)的發(fā)展,日本科幻文學(xué)的創(chuàng)作已經(jīng)趨于成熟,積累了相當(dāng)多的成果。除了文學(xué)創(chuàng)作,動畫、漫畫產(chǎn)業(yè)也是科幻創(chuàng)作和傳播的主要載體,日本的動漫畫產(chǎn)業(yè)于二戰(zhàn)后崛起,同樣相當(dāng)發(fā)達(dá)。在科幻文學(xué)、科幻影視的雙線發(fā)展的基礎(chǔ)上,日本科幻作品在內(nèi)容上“深受歐美科幻的影響,動畫、漫畫走的都是通俗之路.......糅和了推理、恐怖、偵探、輕小說諸多元素,不拘泥于科學(xué)性,面孔尤為多元,具有“泛科幻”,又稱“大科幻”的特征”[5]。故事題材豐富,敘事風(fēng)格多元,表現(xiàn)形式多樣,建立起了健全的科幻生態(tài)鏈條,使得日本科幻已經(jīng)在極大程度上滿足了各類讀者的不同閱讀興趣與需求,不僅在日本國內(nèi),在世界范圍內(nèi)也十分受到歡迎(見表3)。
表3 非英國國家科幻文學(xué)英譯總數(shù)及占比(2010-2021)[7]
與之相對,中國現(xiàn)在為世界熟知的新生代科幻作家基本是從20世紀(jì)90年代成長起來,受到世界關(guān)注也是在近10年內(nèi),整個科幻文學(xué)的創(chuàng)作才剛剛興起。且目前中國的文學(xué)作品在敘事上缺乏通俗化,相對來說風(fēng)格比較單一[5]。2018至2022年,日本出版的10本長篇小說中,劉慈欣1人占據(jù)5本,14本短篇小說集中只有王晉康、劉慈欣、郝景芳、寶樹4人獲得單獨(dú)收錄出版。這并非只是出版和翻譯的問題,究其原因還是優(yōu)質(zhì)作品明顯不足。即使同一創(chuàng)作者有穩(wěn)定的輸出,但風(fēng)格和作品的類型不增加,可供讀者選擇的風(fēng)格少,作品種類少,自然受眾范圍就更窄,也難以獲得更多關(guān)注。影視方面同樣如此,無論是動漫還是電影都還在成長初期,產(chǎn)業(yè)發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于日本。整個科幻產(chǎn)業(yè)尚未建立起完整的生態(tài)鏈條,呈現(xiàn)方式非常單一,本身缺乏競爭力,單槍匹馬進(jìn)入日本市場難以占據(jù)一席之地。
四、關(guān)于中國科幻作品在日本譯介傳播的建議
中國科幻正在興起,有別于以前科普式的創(chuàng)作方式,逐漸擺脫了西方科幻的影子,正在形成真正屬于中國自己的科幻,這是進(jìn)入日本市場的切入口。客觀來看,日本對中國科幻作品的譯介和傳播也才剛剛起步,初期發(fā)展緩慢也符合事實(shí)規(guī)律,存在巨大的潛力。但要想持續(xù)穩(wěn)定地擴(kuò)大規(guī)模,獲得更多關(guān)注,前提還是要有足夠多的高質(zhì)量作品。綜合上述問題分析,對在日本的譯介傳播提出以下建議。
首先,正如《科幻世界》副總編輯姚海軍所說,“中國科幻文學(xué)新生力量的成長和現(xiàn)在的市場需求之間有很大的不適應(yīng),年輕的作家隊(duì)伍規(guī)模有限,能創(chuàng)作長篇的更是屈指可數(shù)。這就是中國科幻的現(xiàn)實(shí)。”[8]。建立起包括創(chuàng)作者、翻譯在內(nèi)的科幻人才培養(yǎng)機(jī)制,完善作者、譯者及出版者之間的良性互動關(guān)系,是擴(kuò)大科幻隊(duì)伍的前提。除此之外,解放思想限制,堅(jiān)持對外開放,創(chuàng)造更包容的環(huán)境,在在敘事風(fēng)格上往多元化發(fā)展,“進(jìn)一步提升作品的科學(xué)維度、美學(xué)維度和人文維度”[2],才能創(chuàng)造出更多更高質(zhì)量的作品。
其次,進(jìn)一步加深與日本出版方的交流合作,加大對日推廣宣傳的力度。目前與中國科幻界合作最為密切的是早川書房,也許可以考慮與之合作創(chuàng)辦中日科幻交流相關(guān)刊物,長期穩(wěn)定地發(fā)表中國科幻作品和資訊。目前《科幻雜志》與《科幻世界》已多次刊發(fā)合集,但合集刊發(fā)次數(shù)有限,頻次也不定,因此輸出不是持續(xù)穩(wěn)定的。參照中國科幻作品的英語譯介和傳播,中國出版方與多家知名英語出版方都建立了長遠(yuǎn)密切的合作關(guān)系。例如,中國微像國際文化傳播有限責(zé)任公司與美國科幻雜志《克拉克世界》合作開展“中國科幻小說翻譯計(jì)劃”,中國科幻文化品牌公司未來事務(wù)管理局和美國 UFO 出版社(UFO Publishing) 合作推出了在線刊物《未來紀(jì)事》等等,這些項(xiàng)目對推動中國科幻作品走向英語世界起到了十分重要的作用。
除了出版方面的合作,在影視方面的合作也還有待開發(fā)。尤其是近兩年中國的動漫、二次元文化也在崛起,不少國產(chǎn)動畫片和漫畫都成功反向輸出,例如《一人之下》《魔道祖師》等奇幻題材的作品,知名日本動畫公司Pandanium、Aniplex等都參與了制作,只是目前還未有科幻類題材。嗶哩嗶哩視頻門戶旗下的繪夢動畫早在2015年就在日本成立了分公司繪夢株式會社。進(jìn)一步擴(kuò)大這些連接,或許可以成為中國科幻動漫在日傳播的重要渠道。
作者:龍芋竹,重慶移通學(xué)院釣魚城科幻學(xué)院教師,研究方向?yàn)槿毡究苹冒l(fā)展。
1 本文對科幻的界定以中國臺灣科幻作家黃海在《臺灣科幻文學(xué)薪火錄 1956-2005》(2007)一書中提出的“泛科幻”概念為標(biāo)準(zhǔn)。
2 深見彈是日本資深俄語及英語翻譯家,中國科幻小說研究會正是在他的提議下成立。林久之是日本中文譯者,武田雅哉是日本學(xué)者,研究方向?yàn)橹袊膶W(xué)。林久之與武田雅哉合著有《中國科學(xué)幻想文學(xué)史》(《中國科學(xué)幻想文學(xué)館》,2001年)。
3 劉慈欣、郝景芳、陳楸帆、寶樹、韓松、程婧波、馬伯庸、糖匪、夏笳、王晉康、顧適、吳霜、王侃渝、梁清散、江波、靚靈、凌晨、陸秋槎、閻連科、王谷晶、飛氘、慕明、雙翅目、蘇民、蘇莞雯、晝溫、潘海天、張冉、黃海、何夕、滕野、王諾諾、非淆、noc(本排名不分先后)。
4 大森望(大森望)談《三體》熱潮興起背景和中國科幻發(fā)展,鏈接為:https://realsound.jp/book/2019/09/post-421244_4.html
5 同上。
6 日本星云獎評選方式是由讀者投票評選。
7 數(shù)據(jù)來源:『SFが読みたい!2022年版』(《想讀科幻!2022年版》,早川書房)33頁。
8 參見日本《科幻雜志》2008年刊發(fā)的中國科幻小說特刊。
9 截至發(fā)稿,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),日本共有2000多家出版社。
參考文獻(xiàn):
[1]葉永烈.日本學(xué)者筆下的中國科幻小說史[N].文匯報,2017-12-18.
[2]唐潤華,喬嬌.中國科幻文學(xué)海外傳播:發(fā)展歷程、影響要素及未來展望[J].出版發(fā)行研究,2021(12).
[3]王慧.葉永烈與中日科幻交流[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,(第34期);
[4]大恵和実.21世紀(jì)日本における中國SFの翻訳狀況[DB/OL]. https://www.toho-shoten.co.jp/web_toho/?p=2361,2022-04.
[5]姚利芬.日本科幻小說在中國的譯介(1975-2016 年)[J].中國比較文學(xué),2017(3) : 183-193.
[6]劉慧子,丁卓.“新時代中日科幻文學(xué)及動漫的交流與譯介”專題論壇在北京舉行[J].世界文學(xué),2020(01).
[7]王雪明.中國科幻文學(xué)“走出去”熱潮中的冷思考[J].山東外語教學(xué),2022年第43卷第1期;
[8]劉秀娟,行超.中國科幻文學(xué)需要新力量[N].文藝報,2015-10-28.