版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們

[科普中國(guó)]-I18N

科學(xué)百科
原創(chuàng)
科學(xué)百科為用戶提供權(quán)威科普內(nèi)容,打造知識(shí)科普陣地
收藏

i18n(其來(lái)源是英文單詞 internationalization的首末字符i和n,18為中間的字符數(shù))是“國(guó)際化”的簡(jiǎn)稱(chēng)。在資訊領(lǐng)域,國(guó)際化(i18n)指讓產(chǎn)品(出版物,軟件,硬件等)無(wú)需做大的改變就能夠適應(yīng)不同的語(yǔ)言和地區(qū)的需要。對(duì)程序來(lái)說(shuō),在不修改內(nèi)部代碼的情況下,能根據(jù)不同語(yǔ)言及地區(qū)顯示相應(yīng)的界面。 在全球化的時(shí)代,國(guó)際化尤為重要,因?yàn)楫a(chǎn)品的潛在用戶可能來(lái)自世界的各個(gè)角落。通常與i18n相關(guān)的還有L10n(“本地化”的簡(jiǎn)稱(chēng))。

介紹在信息技術(shù)領(lǐng)域,國(guó)際化與本地化(英文:internationalization and localization)是指修改軟件使之能適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言、地區(qū)差異以及技術(shù)需要。

國(guó)際化是指在設(shè)計(jì)軟件,將軟件與特定語(yǔ)言及地區(qū)脫鉤的過(guò)程。當(dāng)軟件被移植到不同的語(yǔ)言及地區(qū)時(shí),軟件本身不用做內(nèi)部工程上的改變或修正。本地化則是指當(dāng)移植軟件時(shí),加上與特定區(qū)域設(shè)置有關(guān)的信息和翻譯文件的過(guò)程。

國(guó)際化和本地化之間的區(qū)別雖然微妙,但卻很重要。國(guó)際化意味著產(chǎn)品有適用于任何地方的“潛力”;本地化則是為了更適合于“特定”地方的使用,而另外增添的特色。用一項(xiàng)產(chǎn)品來(lái)說(shuō),國(guó)際化只需做一次,但本地化則要針對(duì)不同的區(qū)域各做一次。這兩者之間是互補(bǔ)的,并且兩者合起來(lái)才能讓一個(gè)系統(tǒng)適用于各地1。

基于他們的英文單字長(zhǎng)度過(guò)長(zhǎng),常被分別簡(jiǎn)稱(chēng)成i18n(18意味著在“internationalization”這個(gè)單字中,i和n之間有18個(gè)字母)及L10n。使用大寫(xiě)的L以利區(qū)分i18n中的i和易于分辨小寫(xiě)l與1。

背景信息眾所周知,計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)源于英語(yǔ)國(guó)家,英語(yǔ)也因此成為世界范圍內(nèi)程序員的通用語(yǔ)言,許多優(yōu)秀的編程語(yǔ)言、開(kāi)發(fā)工具、文檔都是英文版,導(dǎo)致許多軟件開(kāi)發(fā)者習(xí)慣首先開(kāi)發(fā)英文版本,根據(jù)需要,再把軟件界面和文檔翻譯成不同國(guó)家、地區(qū)的語(yǔ)言版本。

但是由于實(shí)現(xiàn)翻譯的途徑、翻譯的工作效率、翻譯的可重用性等因素各不相同,使翻譯工作面臨很大困境,也阻礙了軟件的推廣和應(yīng)用。

為了方便地將軟件翻譯成不同語(yǔ)言的版本,需要一套翻譯規(guī)范和通用工具,這就導(dǎo)致了“國(guó)際化”機(jī)制的出現(xiàn)。

僅僅翻譯是不夠的,同一種語(yǔ)言在不同國(guó)家、地區(qū)可能存在多個(gè)支系,它們?cè)诒磉_(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)甚至文字種類(lèi)和編碼上都有不同,方言更是千奇百怪,通用的翻譯其質(zhì)量肯定是不高的。涉及到計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,還存在操作習(xí)慣上的差別,而且對(duì)某種語(yǔ)言提供完美的輸入、顯示、打印、保存、傳輸并非一件輕而易舉的事,這就導(dǎo)致了“本地化”機(jī)制的出現(xiàn)。

國(guó)際化是指在設(shè)計(jì)軟件時(shí),將軟件與特定語(yǔ)言及地區(qū)脫鉤的過(guò)程。當(dāng)軟件被移植到不同的語(yǔ)言地區(qū)時(shí),軟件本身不用做內(nèi)部工程上的改變或修正。本地化則是指當(dāng)移植軟件時(shí),加上與特定區(qū)域設(shè)置有關(guān)的資訊和翻譯文件的過(guò)程。 國(guó)際化和本地化之間的區(qū)別雖然微妙,但卻很重要。國(guó)際化意味著產(chǎn)品有適用於任何地方的潛力;本地化則是為了更適合於特定地方的使用,而另外增添的特色。用一項(xiàng)產(chǎn)品來(lái)說(shuō),國(guó)際化只需做一次,但本地化則要針對(duì)不同的區(qū)域各做一次。 這兩者之間是互補(bǔ)的,并且兩者結(jié)合起來(lái)才能讓一個(gè)系統(tǒng)適用於各地。

簡(jiǎn)而言之,“國(guó)際化”是“本地化”的一部分,主要是指國(guó)際化的實(shí)現(xiàn)機(jī)制和翻譯工作, “本地化”包含“國(guó)際化”,是對(duì)“國(guó)際化”的補(bǔ)充和完善,它還包括為實(shí)現(xiàn)對(duì)某種特定語(yǔ)言良好的支持而進(jìn)行的有針對(duì)性的翻譯調(diào)整以及對(duì)軟件進(jìn)行的打補(bǔ)丁工作。

在如微軟及IBM等企業(yè)中,則會(huì)使用全球化(globalization)來(lái)表示此兩者的合稱(chēng)。在英文中,也會(huì)使用 g11n做為簡(jiǎn)稱(chēng)。

隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化,軟件開(kāi)發(fā)者開(kāi)發(fā)出支持多國(guó)語(yǔ)言、國(guó)際化的應(yīng)用是一種趨勢(shì)。對(duì)于Web應(yīng)用來(lái)說(shuō),同樣的頁(yè)面在不同的語(yǔ)言環(huán)境下需要顯示不同的效果。也就是說(shuō),一個(gè)Web應(yīng)用程序在運(yùn)行時(shí)能夠根據(jù)客戶端請(qǐng)求所來(lái)自的國(guó)家和語(yǔ)言顯示不同的用戶界面。

國(guó)際組織i18n 和 L10n 的國(guó)際組織是 Openi18n 組織,其前身是 li18nux 組織。它原來(lái)是制定GNU/Linux 自由操作系統(tǒng)上軟件全球化標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際計(jì)劃,后來(lái)擴(kuò)充到GNU/Linux 之外所有開(kāi)放源代碼的技術(shù)領(lǐng)域,因而更名為 Open Internationalization Initiative,由非營(yíng)利組織 Free Standards Group 贊助,并為世界各大廠商所支持,對(duì)于GNU/Linux 系統(tǒng)上的多國(guó)語(yǔ)言文字處理技術(shù)和環(huán)境有決定性的影響。各個(gè)開(kāi)源軟件開(kāi)發(fā)組織通常都有負(fù)責(zé)“國(guó)際化”和“本地化”工作的分支機(jī)構(gòu)。

i18n 主要使用 gettext 軟件包使軟件實(shí)現(xiàn)國(guó)際化支持。事實(shí)上它是一整套 i18n解決方案。現(xiàn)在開(kāi)源程序中普遍通過(guò)分離語(yǔ)言文件 ,然后通過(guò) gettext 軟件包來(lái)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化發(fā)展。

范圍國(guó)際化與本地化工作的焦點(diǎn)包括:

語(yǔ)言

電子文件

字母。目前大部分的系統(tǒng)都采用統(tǒng)一碼為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)解決字符編碼。

不同的數(shù)字命名系統(tǒng)。

書(shū)寫(xiě)方向。譬如德語(yǔ)是從左到右,而波斯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)是由右到左。

相同語(yǔ)言在不同地區(qū)的拼法差異,如美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)使用localization,而英國(guó)英語(yǔ)和澳大利亞英語(yǔ)使用localisation。

文件處理上的差異,如某些文字存在大小寫(xiě),其它則否。字母順序。

文字的圖像表示(列印物、內(nèi)含線上圖片)。

讀法(音頻)

視頻的字幕

文化

圖片和顏色:這牽涉到理解和文化適宜的議題。

名字和稱(chēng)謂

政府給定的編碼(如美國(guó)的社會(huì)安全碼,英國(guó)的National Insurance number,愛(ài)沙尼亞的Isikukood及其它各國(guó)的身份證號(hào)碼)和護(hù)照

電話號(hào)碼、地址和國(guó)際郵遞區(qū)號(hào)

貨幣 (符號(hào)、貨幣標(biāo)志的位置)

度量衡

紙張大小

書(shū)寫(xiě)習(xí)慣

日期跟時(shí)間的格式,包含各式日歷。

時(shí)區(qū)(在國(guó)際場(chǎng)合會(huì)使用世界標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)

數(shù)字格式(小數(shù)點(diǎn)、分隔點(diǎn)的位置、分隔所用的字符)

產(chǎn)品和服務(wù)所要面向的法規(guī)

只屬于本地化的主題有:

翻譯

針對(duì)特定語(yǔ)言(如東亞語(yǔ)言)的特別支持

符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣

符合當(dāng)?shù)氐牡赖掠^念

針對(duì)當(dāng)?shù)刈珜?xiě)內(nèi)容

符號(hào)

排序方法

美學(xué)

當(dāng)?shù)氐奈幕瘍r(jià)值和社會(huì)環(huán)境

困難開(kāi)發(fā)軟件時(shí),國(guó)際化和本地化對(duì)開(kāi)發(fā)者是一個(gè)有挑戰(zhàn)性的任務(wù),特別是當(dāng)軟件當(dāng)初設(shè)計(jì)時(shí)沒(méi)有考慮這個(gè)問(wèn)題時(shí)。通常作法是將文本和其他環(huán)境相關(guān)的資源與程序代碼相分離。這樣在理想的情況下,應(yīng)對(duì)變化的環(huán)境時(shí)無(wú)需修改代碼,只要修改資源,從而顯著簡(jiǎn)化了工作。

開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)需要了解其他語(yǔ)言和文化,而這樣的人才可能難以尋覓。而且資源的復(fù)制也可能成為維護(hù)的惡夢(mèng)。例如,如果某個(gè)語(yǔ)言中顯示給用戶的信息變化了,其他的翻譯版本都要隨之變化。Gettext之類(lèi)軟件庫(kù)有助于解決這一問(wèn)題。

由于自由軟件自由地修改和再分發(fā),因此它比較容易國(guó)際化。當(dāng)KDE擁有70個(gè)語(yǔ)言版本時(shí),大多數(shù)專(zhuān)有軟件只能夠用于商業(yè)上有利可圖的語(yǔ)言。

區(qū)域設(shè)置計(jì)算機(jī)中一套定義用戶的語(yǔ)言、國(guó)家和用于定義用戶希望在其用戶界面上看到的各種可以改變的選擇的參數(shù)集合。通常一個(gè)locale標(biāo)識(shí)符至少包括一個(gè)語(yǔ)言標(biāo)識(shí)符和一個(gè)區(qū)域標(biāo)識(shí)符。

在UNIX和WINDOWS中,locale的控制是不同的。在UNIX下,通常通過(guò)環(huán)境變量來(lái)控制locale。這些環(huán)境變量包括:LC_ALL, LC_CTYPE, LC_TIME, 等等。你可以通過(guò)改變這些環(huán)境變量來(lái)控制你的程序或者命令所表現(xiàn)出來(lái)的locale,前提是這些程序或者命令必須是已經(jīng)被國(guó)際化的和本地化的。在Windows下,你可以通過(guò)改變控制面板上的“語(yǔ)言/區(qū)域”中的區(qū)域的值來(lái)設(shè)定Windows的當(dāng)前用戶的locale。

與全球化的關(guān)系

國(guó)際化有時(shí)與 全球化 交替使用以描述聯(lián)系日益緊密的世界的經(jīng)濟(jì)與文化影響。

國(guó)際化經(jīng)常(特別是在軟件中)指提供一個(gè)用于多語(yǔ)言的框架,有時(shí)也指事物(機(jī)構(gòu)、理念)可以藉此影響多個(gè)民族的過(guò)程。 此時(shí)很少使用全球化,因?yàn)樗话阒笝C(jī)構(gòu)和產(chǎn)品出現(xiàn)與世界各地(同時(shí)也引起了對(duì)本地化的需求)。

本地化可能用于描述貼近最終用戶以減小全球化的環(huán)境和其他副作用。

其它除了i18n,L10n(localization),g11n(globalization),還有m17n(multilingualization),區(qū)別是:

i18n支持多種語(yǔ)言,但是同一時(shí)間只能是英文和一種選定的語(yǔ)言,例如英文+中文、英文+德文、英文+韓文等等;

L10n(localization),支持2種語(yǔ)言,英文和另外一種語(yǔ)言(例如中文);

g11n(globalization),簡(jiǎn)單的理解可以認(rèn)為g11n = i18n + L10n。

m17n(multilingualization)可以在同一時(shí)間支持多種語(yǔ)言,例如你可以在一個(gè)頁(yè)面里看到中文、英文、德文和韓文。

本詞條內(nèi)容貢獻(xiàn)者為:

閆曉東 - 副教授 - 中央民族大學(xué)信息工程學(xué)院